Bien avant de collectionner les BJD, Esthy collectionnait déjà les Living Dead Dolls. Ce sont des poupées en celulloid qui à la base ressemblent un peu à d'anciens baigneurs . Elles sont créées par Ed Long et Damien Glonek, deux américains au gout macabre. En 1998 sortait la série 1 comprennant 5 poupées "mortes vivantes". Chacune arrive dans un petit cercueil et est accompagnée d'un certificat de décés relatant son histoire ainsi que sa mort et d'un petit poème macabre.

Pour le moment la collection ne commence qu'a la série 3, mais l n'est pas impossible que dans le futur nous achetions quelques poupées des séries qui nous manquent. Aujourd'hui ( septembre 2006) Il y a 11 séries qui sont sorties ainsi qu'une douxième en préparation. Mais il y a aussi eu des exclusivités (: poupées en éditions limitées) , les miniatures (poupées miniatures de celles déjà existantes, environ une dizaine de centimètres), Les Dollies (les living dead dolls en bébés, pas vraiment de notre gout :p), Les fashion victims (les living dead dolls en poupées manequin), les poupées de chiffon et les éditions en porcelaine (plus grandes que les originales, elles sont pour le moment au nombre de 2 et en édiions limitées, pas une très belle réalisation à notre avis

Voici notre collection!

Series 3

- A gauche, Lottie, une petite fille très pâle avec une ombrelle en dentelle:

Date du décés : 2/11/1963 à 9:13am

She comes with an umbrella / elle a une ombrelle

To help keep out the sun. / afin de se protéger du soleil.

Now that everything is dark, / Maintenant que tout est sombre,

Her playtime has begun. / Il est temps pour elle de sortir jouer.

Lottie ate a pound of aspirin That went straight to her head. She pretended they were sweets Instead of treats for the dead. / Lottie avala un tube d'aspirine qui lui lla droit au cerveau. Elle prétendait que c'était des bonbons plutôt qu'un festin pour les morts.

Accessoires: sson ombrelle en dentelle noire.

- A droite, Bride of Valentine, une fiancée au coeur brisé.

Date du décés: 2/14/1929 à 10:30am

She holds for you / Elle tient pour toi

In her hand, / dans sa main

A broken heart / un coeur brisé

That has been damned. / qui a été damné.

This cold unloved bride Was stitched together with spare parts. The only thing they left out of her Was a warm, still beating heart. / cette fiancée froide et malaimée a été pillée afin d'avoir des pièces de rechange. La seule chose qu'ils ont laissé hors de son corps est un coeur ancore chaut et palpitant.

Accessoires: un coeur.

Series 4

Voici la petite Lulu, tombée en patins à roulettes

Date du décés: 8/17/1978 à 6:25am

With a broken leg / Avec sa jambe brisée

And roller skates, / et ses patins à roulettes

She wants to be / Elle voudrait être

Your new playmate. / Ta nouvelle amie.

She skated towards the concrete stairs,Hearing the many shouted dares.Then she tumbled straight to Hell, Into her own little grave our dear Lulu fell. / Elle patina trop près des escaliers, ne faisant pas cas les nombreux cris d'avertissement. Puis elle descendi directement en enfer, notre chère petite Lulu est tombée dans sa propre petite tombe.

Series 5

La série 5 est la première à proposer des variantes, ainsi chacune des 5 poupées de cette série a eu son pendant en version noir et blanc.

- A gauche, Siren, la chanteuse rendue muette.

Date du décés: 10/4/1970 à 10:05pm

Siren was an untimely singer / Siren était une toute jeune chanteuse

Whose voice it was said sure could linger. / Dont on disait que la voix pourrait avoir du succés .

Until the night she was sewn into silence. / Jusqu'à cette nuit où elle fut réduite au silence.

Her song abruptly ended with a fierce act of violence. / Son chant a finit de façon brutale par un acte féroce de violence.

Name of Deceased / Nom de la morte – Siren

Last Occupation / Dernier emploi – Vocalist / Chanteuse

Cause of Death / cause de la mort – Strangulation

- Au centre, Hollywood, l'actrice.

Date du décés: 6/29/1967 à 4:07am

Hollywood was a famous glamour gal. / Hollywood était une fameuse starlette.

She liked to race around with her rich promoter Sal. / Elle aimait se pavaner avec son riche agent Sal.

But late one night this resulted in their death, / Maistard dans la nuit cela déboucha sur sa mort,

For the brakes have been cut by a stalker named Seth. / Elle fut freinée dans son élan par un harceleur appelé Seth.

Name of Deceased – Hollywood

Last Occupation – Actress / actrice

Cause of Death – Massive Head Trauma / Traumatisme cranien

-A droite, Jezebel, l'entraineuse.

Date du décés: 1/29/1999

Jezebel was a runaway who lived on the street / Jezebel était une jeune fugueuse qui vivait dans la rue

Saddened by the sound of her own heartbeat / Attristée par le son de ses propre batements de coeur

With a razor in hand it was all just too much / Avec un rasoir dans la main s'en était juste assez

Her body fell fast, ice cold to the touch. / Son corps tomba vite, froid come la pierre.

Name of Deceased – Jezebel

Last Occupation – Entertainer / entraineuse

Cause of Death – Loss of Blood / vidée de son sang

Series 6

- A gauche, Calico

Date du décés: 8/20/03

Calico sure loves her pet Muzzy. / Calico adore son animal de compagnie, Muzzy.

Some parts are scaly and some parts are fuzzy. / Par endroits il a des écailles, et à d'autres des poils.

Calico was a puzzle to everyone she met, A mystery to be solved, but never to forget. She always chose to keep her body modified, Stitched together jigsaw, unliving zombified. / Pour tous ceux qu'elle croisait, Calico était un puzzle. Un mystère à résoudre et innoubliable. Elle a toujours choisi d'avoir un corps modifié, des morceaux collés ensemble, ni vivants ni morts.

Accessoires: son animal de compagnie.

-A droite Dottie Rose

Date du décés: 2/26/04

Dottie Rose and her pet poodle Hun. / Dottie Rose et son caniche Hun.

As dead as they are, they still have some fun. / Même morts et entérrés il continuent à s'amuser.

Dottie was highly allergic to the sun, But she loved sundresses and her pet poodle Hun. Late one morning Hun ran out into the day, Dottie followed fast, dying on her way. / Dottie était hautement allergique au soleil, mais elle aimait les robes d'été et son petit caniche Hun. Un matin Hun s'enfui vers le jour, Dottie le suivi vite, mourrant sur son chemin.

Accessoires: son caniche.

Dottie Rose a une variante sans sourcils:

Series 7

Série sur le thème de 7 péchés capitaux. La Gourmandise n'apparaît pas bien que nous l'ayons car tout simplement il ne nous plait pas :p

De gauche à droite:

- Lust (Luxure) ou Mistress Demonika

Date du décés: 4/22/2002 à 4:15pm

Lust: 1.Strong desire without idealized or spiritualized feelings. / Luxure: 1. Désir très fort sans idealisation ou sentiments spirituels.

2. See Mistress Demonika. / 2. Voir Mistress Demonika.

Because of her desires in pleasures of the flesh, / A cause de ses désirs de plaisirs de la chair,

The fires of Hell were the fate dealt our Mistress. / Les feus de l'Enfer était son destin et ils se sont occupé de notre Maitresse.

Smothered by brimstone and consumed by flames, / Étouffée par le soufre et consummée par des flammes,

She writhes in the underworld eternally in pain / Elle se tord en enfer dans une infinie douleur.

Accessoires: un fouet.

- Wrath (colère) ou Bad Bette Jane

Date du décés: 4/5/1908 à 8:00pm

Wrath – n 1. Rage, Passionate displeasure. / Colère - n 1. Fureur, mécontentement passionné.

2. See Bad Bette Jane. / 2. Voir Bad Bette Jane.

Bad Bette Jane was often red in the face, / Bad Bette Jane avait souvent le visage écarlate,

A screaming little spoiled rotten disgrace. / Une sale petite morveuse pourrie gatée qui crie tout le temps.

Always allowing her rage to thrive, / Elle laissait toujours sa colère l'emporter,

So now she must be dismembered alive. / Alors maintenant elle doit être écartelée vivante.

Accessoires: une sucette.

- Vanity ( vanité) ou Madame Dysmorphic

Date du décés: 8/29/1958 à 5:38pm

Vanity – n. 1. The state or fact of being futile, worthless, or empty of significance. / Orgeuil - N. 1. L'état ou le fait d'être futile, sans valeur, vide ou insignifiant.

2. See Madame Dysmorphic. / 2. Voir Madame Dysmorphic.

Madame Dysmorphic was never attractive enough, / Madame Dysmorphicn'était jamais assez belle,

So Dr. Dedwin called her bluff. / Alors le Dr. Dedwin décida de l'arranger.

He cut her & stitched & made so pretty, / Il coupa et colla et la fit toute belle,

She died on the table, oh what a pity. / Elle mouru sur la table, quel domage.

Accessoires: un mirroir.

- Envy (jalousie) ou Eve-A-Go-Go

Date of death: 4/22/1923 at 7:30pm

Envy – n 1. A feeling of antagonism towards someone because of some Good which she is enjoying but which one does not have oneself. / Jalousie- n 1. Un sentiment d'antagonisme vers quelqu'un à cause de certains biens qu'elle possède, maisqui n'en a pas lui-même.

2. See Eve-A-Go-Go. / 2. Voir Eve-A-Go-Go.

Eve believed the grass outside her jungle was much greener, / Eve croyait que l'herbe en dehors de sa jungle était bien plus verte,

So the happiness of all the other girls only made her meaner. / Alors le bonheur de toute les autres fille la rendait malheureuse.

But deep down in hell she no longer feels the jungle heat, / Mais dans les profondeurs de l'Enfer elle ne sentait plus la chaleur de la jungle,

For she is put in freezing water from her head down to her feet. / Car elle est plongée dans e l'eau gelée des pieds à la tête.

- Greed (avarice) ou Miss McGreedy

Date du décés: 6/14/1946 à 2:22pm

Greed – n. 1. Excessive desire for material wealth or gain. / Avarice - N. 1. Désir excessif pour la richesse ou le gain matériel.

2. See Miss McGreedy. / 2. Voir Miss McGreedy.

Lavish dresses and gems were her only attire, / Les robes chics et les bijoux étaient sont seul bonheur,

Filling her piggy banks is all she required. / Remplir sa tirelire cochon était tout ce qu'elle voulait.

Now she is chained to her earthly spoils, / Maintenant elle est enchainée à ses biens terrestres,

To be eternally boiled alive in oils. / Et condamnée à être ébouillantée dans de l'huile vivante éternellement .

Accessoires: des coffres et tirelires.

- (assise) Sloth (paresse) ou Bed Time Sadie

Date du décés: 4/5/1976 à 9:00am

Sloth – n. 1. Habitual laziness, failure to pursue virtue. / Paresse - N. 1. Paresse habituelle, échec de poursuite de la vertue.

2. See Bed Time Sadie. / 2. Voir Bed Time Sadie.

Now I lay me down to sleep, / A présent je m'étend pour m'endormir,

I pray to hell my soul to keep. / Je prie l'Enfer afin qu'il garde mon âme.

I hope I die before I wake, / J'éspère mourrir avant de me réveiller

And am thrown into a pit of snakes. / Et je suis jettée dans une fausse aux serpents.

Accessoires: un livre d'histoires.

- (n'apparait pas) Gluttony (gourmandise) ou Vulgar the Obscene

Date du décés: 7/29/1974 à 6:30pm

Gluttony – n. 1. Excessive eating and drinking. / Gourmandise- N. 1. Manger et boire à l'éxcés.

2. See Vulgar the Obscene. / 2. Voir Vulgar the Obscene.

The excessive food and drink that he craved, / Il a imploré pour boire te manger à l'éxcés,

Sent this butcher to an early grave. / c'est ce qui a poussé ce boucher dans une tombe prématurée.

Now trapped in Hell all he can partake, / A présent enfermé en Enfer voilà tout ce qu'il peut faire,

Is being force-fed rats, toads and snakes. / Il est forcé de manger des rats, des crapauds et des serpents.

Accessoires: un couteau.

Series 8

- A gauche, The Lost, une petite fille et sa poupée, habillée comme elle, perdues.

Date du décés: Inconnue

With dollie in tow and nowhere to go, / Avec sa poupée dans les bras et nulle part où aller,

She waits for you under your bed. / Elle t'attend sous ton lit.

The fear she instills, gives you the chills. / La peur qu'elle inspire, vous donne des frissons.

Being Lost is what we most dread. / Etre perdu c'est ce que tout le monde craint le plus.

Not a name or a home, She wanders alone. Cold as the arrival of the winter’s first frost, We feel her inside, And know we can’t hide. She is the creature only known as The Lost. / Ni nom ni maison, elle déambule seule. Froide come la première gelée d'hiver, on la sent à l'intérieur, et on sait qu'on ne peut pas se cacher.

Accessoires: sa poupée de chiffon.

Il y a eu une variante de la petite Lost, elle porte une robe blanche tandis que sa poupée de chiffon porte une robe noire:

- A droite, Hollow.

Date du décés: 2/26/04 à 7:10pm

Hiding behind a bonnet so dark, / Cachée dérrière un bonnet tout noir,

Lies a doll not for the faint of heart. / Git une poupée qui n'est pas faite pour les faibles du coeur.

Beneath the hollowed earth she does crawl, / Sous la terre vide elle rampe,

Arriving to spread her fear to you all. / Elle arrive à communiquer sa peur à vous tous.

When Hollow passed not a tear was shed. No one even realized she was dead. In life she was just a catatonic shell, Trapped inside her own private hell. But in death she has finally gotten the chance , To make the most of her life that she led in a trance. / Lorsque Hollow mouru pas une larme ne fut versée. Personne ne réalisa même qu'elle était morte. Dans la vie elle était juste un mollusque catatonique, emprisonnée dans son propre Enfer. Mais dans la mort elle a finallement eu sa chance, de tirer le meilleur de sa vie qu'elle a menée dans une transe.

Exclusives

Sinister Minister et Bad Habit , 3ème édition.

Date du décés: 12/25/1966

This gruesome twosome / Ces deux affreux là

Have a dark obsession. / Ont une obsession noire.

With an incense burner and rosary beads, / Avec un enscenssoir et un chapelet,

They want your confession. / Ils veulent ta confession.

Sinister Minister and Bad Habit Righteously struck down by lightning, They rose again fast and frightening. This blasphemous boy and demented sister, Have a habit that's bad and a sermon quite sinister. / Sinister Minister et Bad Habit frappés par la foudre du divin, ils se sont relevés encore plus effrayants. Ce garçon blasphéme et cette soeur démente, ont une habitude qui est mauvaise et un sermon tout à fait sinistre.

Variantes: La première édition vendue au Japon, les personnages sont vétus de rouge, ensanglantés:

La seconde, ils étaient vétus de noir et violet:

Et enfin la troisième et dernière édition (blanc et rouge) qui a été réalisée ain de faire face à la demande des collectionneurs ^^

Accessoires: un enscenssoir et un chapelet.

 

Tragedy, 1ère édition.

Date du décés: 10/24/1996

Walking the hours of dusk to dawn, / Marchant du crépuscule à l'aube,

A wholesomely gothic dark little spawn. / Une une petite gothic solitaire.

Lurking in shadows where no one can see, / Cachée dans l'ombre là où personne ne peut la voir,

Waiting for you there is Tragedy. / Tragedy vous attend.

Alone in the dark she met her demise, Making a pact with the Prince of Lies. Now she has risen a shadowy sage, Poised to strike with gothic rage. / Seule dans la nuit elle a rencontré sa défaite, faisant un pacte avec le Démon. A présent elle s'est relevée en sombre sage, revenue pour frapper avec une fureur gothique.

Variantes: La première édition venait avec du papier de soie violette et la seconde avec du rouge.

Accessoires: un sac en forme de cercueil avec son nom écrit dessus.

Wishlist

Serie1 - Sadie

Serie 2 - Kitty

Serie 2 - Deadbra Ann

Serie 3 - Sheena

Serie 4 - Inferno

Serie 4 - Sybil

Serie 6 - Jinx

Serie 9 - Toxic Molly

Serie 10 - Mildread

Serie 10 - Arachne

Serie 11 - Maggot

Serie 11 - Jubilee

Serie 12 - Chloé

Serie 12 - Frozen Charlotte

Exclu - Hazel & Hattie

Exclu - Edward scissorhands

Site officiel

 

*retour aux poupées*

*retour au menu*